Кумранские свитки

Кумранские свитки

Значение свитков Мертвого моря

До находок в Кумране старейшая из сохранившихся еврейских рукописей Ветхого Завета (ВЗ) относилась примерно к 900 г. по P. X. — за исключением фрагментов Папируса Нэша. Старейшая рукопись из сохранившихся полностью — это Кодекс Фирковича, относящийся к 1010 г. по P. X.

Таким образом, величайшее значение свитков Мертвого моря заключается в том, что эти библейские рукописи были созданы всего через 300 лет после закрытия ветхозаветного канона. Получается, что они на 1000 лет старше, чем самые древние из рукописей, известные исследователям Библии до этого.

Наиболее часто среди свитков представлены такие библейские книги, как Бытие, Исход, Второзаконие, Псалтирь и Исаия. Самый древний из текстов — фрагмент Исхода, датируемый примерно 250 г. до P. X. Свиток Исаии из "Пещеры один" относится к 100 г. до P. X.

Три основных традиции передачи текстов ВЗ

Свитки Мертвого моря показывают, что существовало три основных традиции передачи текстов ВЗ.

Масоретский текст

Первая отражена в масоретском тексте, который сохранился в древнейших еврейских рукописях, известных до открытий в Кумране.

Масореты, школа которых процветала в период между 500 и 1000 г. по P. X. в городе Тиберии, создали стандартный вариант традиционного консонантного текста, добавив к нему гласные и примечания на полях (в древнееврейском алфавите гласных не было).

Некоторые ученые связывают происхождение консонантного масоретского текста с религиозной деятельностью рабби Акивы и его коллег во II веке по P. X. Кумранские находки показали, однако, что такое предположение неверно, что масоретский текст опирается на более древние варианты, которые аккуратно копировались и передавались.

Хотя между свитками Мертвого моря и масоретским текстом есть некоторые отличия в правописании и грамматике, существенных изменений в содержании ВЗ не произошло. Свитки помогли исследователям Библии лучше понять текст.

Септуагинта

Вторая традиция передачи ВЗ представлена греческим переводом еврейского ВЗ, известным как Септуагинта.

Большая часть цитат из ВЗ в НЗ взята из Септуагинты. Этот перевод был сделан ок. 250 г. до P. X. и занимает второе место после масоретского текста по значению для восстановления первоначального текста ВЗ.

Раньше ученые объясняли разночтения между масоретским текстом и Септуагинтой неточностями, субъективным отношением или недосмотром, допущенными переводчиками Септуагинты.

Сейчас нам представляется, что эти переводчики использовали несколько другой еврейский текст. Некоторые еврейские тексты из Кумрана соответствуют Септуагинте и помогли разрешить ряд проблем с ее текстом.

Среди свитков Мертвого моря были найдены и рукописи Септуагинты.

Самарянский вариант еврейского текста

Третья традиция передачи ВЗ восходит к самарянскому варианту еврейского текста Пятикнижия, датируемому II веком до P. X.

Копии Самарянского Пятикнижия были написаны тем же письмом, что и некоторые из кумранских документов. Некоторые из еврейских библейских текстов, найденных в Кумране, ближе к самарянскому варианту, чем к масоретскому. Все рукописи проливают новый свет на грамматические формы, правописание и пунктуацию.

Какие бы разногласия ни существовали между кумранской общиной и основным потоком иудаизма, от которого она отделилась, без сомнения, они пользовались одними и теми же библейскими текстами. Обнаружение свитков Мертвого моря, таким образом, помогает нам больше узнать о древних временах и показывает, как точно передавался библейский текст.

 

Write a review

You must be logged in to comment.

Категории