Новый русский перевод (МБО, biblica)

Международное Библейское Общество (IBS). Штаб-квартира находится в Колорадо-Спрингс, штат Колорадо, некоммерческая христианская организация, которая переводит, издает и распространяет Библию и другие материалы, через миссии, розничную торговлю и используя другие каналы распространения. IBS было основано в Нью-Йорке в 1809 году, как «Нью-Йоркское Библейское Общество» и изменило свое название на «Международное Библейское Общество» в 1983 году.

 

В марте 2007 г. IBS объединилась с британской благотворительной организацией «Отправить свет» (STL), созданной в 1957 г Джорджем Вьювером. STL была одним из крупнейших распространителей христианских материалов, с распределительными центрами в Великобритании, Индии, США и других частях мира. С тех пор появилось новое название IBS-STL.

В 2009 году название организации было изменено на более звучное Библика (Biblica) для того, чтобы показать особенный акцент на Библию.

 

При подготовке "Нового русского перевода" были использованы лучшие доступные на сегодняшний день тексты на еврейском, арамейском и греческом языках. Перевод Ветхого Завета был начат в 1994 году и завершен в 2006 году. Параллельно с ним шел перевод Нового Завета, получивший название "Слово Жизни". Именно он вошел в состав "Нового перевода на русский язык". В процессе редактирования принимались во внимание как многочисленные ветхозаветные цитаты и ссылки, вошедшие в Новый Завет, так и стилистическое своеобразие Ветхого Завета. Основное внимание при переводе и редактировании уделялось передаче правильного смысла каждого отрывка.

 

При переводе Ветхого Завета был использован стандартный еврейский и арамейский текст (масоретский текст); переводчики обращались к наиболее ранним и потому более влиятельным библейским источникам: Септуагинте; Аквиле, Симмаху и Феодосию; Вульгате; сирийской Пешитте; Таргумам; к Псалмам Juxta Hebraica Иеронима, когда смысл масоретского текста оставался непонятным. В таких случаях текст снабжен сносками.

 

Имена собственные, в целом, пишутся так же, как и в Синодальном переводе.

Поэтические отрывки даны в специальной форме - с соответствующим делением на строфы.

 

Отличительной особенностью данного перевода было желание сохранить наиболее близкую языку оригинала русскую фразировку и использовать для этого современный и понятный большинству нынешних читателей язык.

 

После выхода в свет "Нового перевода Библии на русский язык" в 2007 году ревизионными корректорами было принято на рассмотрение множество замечаний и предложений. В данную версию перевода, работа над которой завершилась в декабре 2012 года, были внесены многие изменения и исправления.

 

  • Страница 1 из 1
  • 1