Ваша профиль

Греческо-русский словарь Нового Завета

Греческо-русский словарь Нового Завета

  0.00
Вы сможете оценить этот товар, если авторизуетесь

В наличии

Наша цена:  9,95 руб.

Описание

Греческо-русский словарь Нового Завета представляет собой перевод Краткого греческо-английского словаря Нового Завета Баркли М. Ньюмана. В словарь полностью включена лексика Нового Завета (по изданию The Greek New Testament, ed. by Barbara Aland, Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini and Bruce M. Metzger. United Bible Societies, 1993).

Дополнительные характеристики

ISBN: 9785855242911
Производитель (издательство):
Российское Библейское общество
Название в оригинале:
A Concise Greek-English Dictionary Of The New Testament
Размеры:
143 x 217 x 14 mm
Вес: 0,300kg
Переплет: Твердый
Количество страниц: 238
Язык: Греческий

Предисловие

Греческо-русский словарь Нового Завета представляет собой перевод Краткого греческо-английского словаря Нового Завета Баркли М. Ньюмана с некоторыми изменениями и дополнениями. В словарь полностью включена лексика Нового Завета (по изданию: The Greek New Testament, ed. by Barbara Aland, Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini and Bruce M. Metzger. United Bible Societies, 1993), но в отличие от словаря Ньюмана в него не вошла лексика из критического аппарата.

Значительной переработке подверглись предложные статьи: в их основу были положены, со значительными сокращениями, соответствующие статьи словаря Бауэра. Значения отдельных слов в случае необходимости были уточнены, иногда добавлены новые значения, а также новый иллюстративный материал, особенно в предложных статьях. Для большего удобства читателей разработка значений в словарных статьях также была модифицирована: основные значения отделены не при помощи точки с запятой, а при помощи арабских цифр, как светлых, так и полужирных.

Но главный принцип словаря Ньюмана сохранен: значения слов по большей части даны в соответствии с их употребительностью в Новом Завете, а не под- чинены этимологическим или логико-историческим принципам, то есть наиболее часто встречающиеся новозаветные значения даны в начале словарной статьи, а более редкие — в конце статьи. Спорные значения сопровождаются пометой возм., а иногда, в особо трудных случаях, указывается, что точное значение слова неизвестно и предлагается несколько возможных решений. Некоторые редкие, а также спорные значения снабжены отсылкой к текстам, где эти слова употреблены.

Кроме того, в словаре имеется необходимый иллюстративный материал, помогающий читателю найти нужное значение. Фразеологические примеры помещены, как правило, в конце статьи. Словарь построен в виде отдельных статей, расположенных в алфавитном порядке. Омонимы, т.е. слова, имеющие одинаковое написание, даны в разных словарных статьях. Все существительные снабжены пометой рода, а иногда и числа. Приводится также окончание родительного падежа, как основной признак склонения. Формы остальных падежей даются только в необходимых случаях (при значительном изменении основы).

К прилагательным даны родовые окончания. Помета прил. ставится только при словах, которые могут выступать как в значении прилагательного, так и существительного или иной части речи. Специальными пометами выделены местоимения, наречия, союзы и предлоги. Глаголы даются в форме 1 лица единственного числа настоящего времени. Все глаголы, имеющие иррегулярные или вариантные формы образования или характерные формы, свойственные тому или иному автору книг Нового Завета, снабжены подробной грамматической разработкой, помещенной в круглых скобках.

Большая часть этих форм дается также на своем месте по алфавиту отдельными словарными статьями, за исключением тех случаев, когда формы находятся в непосредственной близости от ис- ходного слова. Различные значения многозначных слов отделены светлыми арабскими цифрами со скобкой. Оттенки значений даются под одной цифрой; синонимы отделены запятой, более далекие понятия — точкой с запятой. Если слово выступает в роли двух или более частей речи, эти значения отделены полужирными арабскими цифрами.

Так же отделены переходные и непереходные глаголы и в некоторых случаях активные, медиальные и пассивные глаголы. Большинство собственных имен даны с указанием на тексты, где они встречаются. Еврейские личные имена и географические названия приводятся в традиционном написании. Те имена и названия, транскрипция которых не вызывает сомнений, даются также и в еврейском написании (как правило, это имена и названия, встречающиеся в Ветхом Завете). Транскрипция арамейских имен и названий дана по словарю Бауэра. Некоторые греческие имена тоже даны в разных написаниях: в традиционном, иногда далеко отходящем от греческого оригинала, и приближенном к оригиналу. Римские имена даны в латинском написании. Некоторые имена снабжены краткими пояснениями.
Напиши отзыв для этого товара

Комментарии

Вы должны авторизоваться, что бы оставить свой отзыв