При переводе Ветхого Завета был использован стандартный еврейский и арамейский текст (масоретский текст) в том виде, в каком он был опубликован в последнем издании Biblia Hebraica.
Основные особенности перевода и оформления.
- Новый русский перевод от Библика (Biblica), ранее имевшее название Международное Библейское Общество;
- Твердая обложка синего цвета с золотым тиснением;
- Набор текста в 2 колонки, указатель параллельных мест и пояснения внизу страницы;
- В помощь читателю в тексте даются заголовки;
- Отрывки, содержащие молитвы, речи и письма, списки родословий, выделены особым образом. Для выделения ветхозаветных цитат, встречающихся в Новом Завете, использован особый поэтический формат;
- Перевод содержит множество сносок. Они отражают семантику и этимологию большинства древних слов и понятий, поясняют богословские и культурные реалии, помогают понять перекрестные ссылки, содержат даты событий и информацию из библейской истории. Ими снабжены альтернативные переводы или толкования. Там, где есть риск, что буквальный перевод отрывка может быть неправильно понят, текст перефразировался, а в сноске давался буквальный перевод. В сноски вынесены случаи игры слов на языке оригинала. В сносках также приведены современные эквиваленты древних единиц измерений.
- Каждой библейской книге предшествует введение, включающее в себя имя автора, место и дату написания книги (если они известны), обзор содержания и ее основную мысль. За введением следует план книги.
- В Новом Завете сноски даются в тех случаях, когда существовали сомнения относительно того, какой текст считать оригиналом. В Ветхом Завете текст, выбранный переводчиками в качестве базового, приводится первым,вторым идет альтернативный вариант. В таких сносках сокращение «Евр.» относится к масоретскому тексту.