Ваша профиль

Библия. Синодальный перевод

Библия. Синодальный перевод

В этой статье мы уделим внимание наиболее используемому переводу Библии в русскоязычном мире - Библии в синодальном переводе

Исторический контекст

Этот перевод датируется 1876 годом, когда была издана полная русская Библия. Название перевода "Синодальный" связано с тем, что окончательное слово в редактировании текста перевода принадлежало Святейшему Синоду. Святейший Синод - высший орган церковно-государственного управления Русской церковью в период с 1721 по 1917

Начало истории с переводом было заложено в 1815 году, когда император Александр I проявил инициативу к созданию русского перевода Библии. В тот период была доступна Библия только на церковнославянском языке. Текст ее перевода восходит к трудам Кирилла и Мефодия, т.е. примерно к 2-й половине IX вв. Проблема была в том, что тот язык давно уже не был понятен даже образованной части российского общества. В семинариях, гимназиях, университетах преимущественно изучалась латынь, а высшее общество читало и изъяснялось по-французски.

В период с 1818 по 1822 г. были изданы отдельные части Библии: Четвероевангелие (1818 г.), весь Новый Завет (1821 г.), Псалтирь (1822 г.), Пятикнижие и книги Иисуса Навина, Судей и Руфи.

Однако, в апреле 1826 г. в результате долгих стараний некоторых церковных иерархов и высших государственных сановников во главе с графом А. А. Аракчеевым Российское Библейское общество было закрыто, а его труды по переводу Библии на русский язык остановлены более, чем на 30 лет.

Возобновить их удалось лишь в 1856 г. с наступлением царствования Александра II. Работа над полной русская Библией была завершена, как уже было сказано, 1876 г.

 

Особенности перевода

Перевод Ветхого Завета (ВЗ)

Полный синодальный перевод включает в себя 66 канонических книг и 11 неканонических книг ВЗ. Тридцать девять (39) канонических книг ВЗ были переведены с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом Септуагинты и церковнославянского текста. Десять неканонических книг ВЗ были переведены с греческого, и одна книга, т.е. 3-я книга Ездры была переведена с латинской Вульгаты.

Канонические книги – те книги, которые признаны церковью боговдохновенными.

Неканонические книги – книги, которые не входят в канон Библии, потому что по происхождению они считаются «не боговдохновенными», но при этом эти книги относят к полезным и назидательным. К неканоническим книгам относят книги, написанные в период четырёх последних веков до н.э.

Перевод Нового Завета (НЗ)

Перевод Нового Завета был выполнен с греческого оригинала по изданию Эльзивиров, известному как Textus Receptus

 

Особенности оформления

Оформление глав 

Наиболее распространенный вариант внутреннего оформления Библии – это текст, набранный в 2 колонки с указателем параллельных мест посередине страницы. В начале каждой главы курсивом указанно краткое содержание. В некоторых Библиях слова Иисуса Христа выделены красным цветом. Многие читатели находят удобным для чтения набор в одну колонку.

Курсив в Синодальном переводе

В тексте встречаются слова, набранные курсивом, - это слова, которых нет в оригинальном тексте, но они добавлены переводчиками для «для ясности и связи речи». Появилось в издании 1876 года. В тексте ВЗ в квадратные скобки заключены слова, взятые авторами Синодального перевода из Септуагинты. В тексте НЗ в квадратные скобки заключены слова, взятые из славянского перевода или поздних греческих рукописей.

Рубрикация

Деление библейского текста на главы возникло в Западной Европе в XII в. (деление на стихи — в XVI в.). Оно далеко не всегда соответствует внутренней логике повествования. В отдельных своих изданиях РБО дополнило деление на главы смысловым делением текста на отдельные отрывки с подзаголовками. Подобно словам, которые переводчики добавили в библейский текст «для ясности и связи речи», подзаголовки набраны курсивом.

Внешнее оформление

Современные издательства и типографии предлагают множество вариантов внешнего оформления Библии. В магазине «Благвоест» вы сможете найти Библию большого, среднего, малого формата и даже формата flip-book. Библия может быть представлена в кожаном переплете, в переплете из кожзама, винила, оформлена в гибкой или мягкой обложке, на молнии или без молнии, с индексами-метками по обрезу для быстрого поиска библейских книг… Текст печатается на тонкой бумаге белого или кремового цвета.

Особенный интерес вызывают учебные Библии, предназначенные для углубленного изучения текста Библии, которые содержат расширенный комментарий, таблицы, краткую симфонию, карты.

 

О значимости Синодального перевода

В советский период, в очень сложный период для церкви, Синодальный перевод, который на тот момент был единственным доступным, понятным переводом Библии, стал для русскоязычных христиан всех конфессий тем словом Божьим, которое было для них хлебом духовным.

До сих пор Синодальный перевод остается наиболее употребимым переводом Библии на русском языке.

 

Add your own comment

Комментарии

You must be logged in to comment.

Категории