Библия. Современный перевод. РБО.

Библия. Современный перевод. РБО.

В этой статье мы поговорим о "Библия. Современный русский перевод. Издание второе, переработанное и дополненное." Это издание вышло в 2015 году. Её выпустило Российское Библейское Общество (РБО).

История

В 1996 году РБО одобрило Принципы и задачи новых переводов Священного Писания на русский язык.

Акцентируем внимание на несколько принципов

1) Сфера применения

РБО исходило из того, что в ближайшей перспективе Синодальный перевод останется основным церковным текстом , имея ввиду, что он будет использоваться большинством христианских конфессий в церковной проповеди, в профессиональном богословском образовании.

И поэтому новые библейские переводы на русский язык были призваны найти себе применение в двух сферах: для первоначального знакомства со Священным Писанием и для углубленного изучения Библии теми, кого по какой-то причине не полностью удовлетворяет Синодальный перевод.

2) Принципы библейского перевода

Особо акцентировалось внимание на то, что:

  1. Перевод не должен нарушать норм русского синтаксиса и словоупотребления

  2. Новые переводы должны быть легче для чтения и понимания, чем Синодальный перевод.

  3. Переводы должны быть адресованы как церковным, так и нецерковным людям. Поэтому в переводах желательно избегать таких слов и выражений, которые хотя и привычны церковному читателю, для нецерковного читателя были бы непонятны.

Источники перевода

Перевод канонических книг ВЗ, кроме некоторых частей книг Ездры и Даниила сделан с древнееврейского оригинала в издании Объединенных Библейских Обществ (ОБО) Biblia Hebraica Stuttgartensia. Часть глав книг Ездры и Даниила были переведены с арамейского Перевод Нового Завета осуществлен с общепризнанного научного издания древнегреческого оригинала The Greek New Testament /тэстамэн/ (4-го издания 1993/1994 г.)

Возможно, вам известен перевод Нового Завета под названием "Радостная весть", так вот именно этот переводе, в своей 4-ой редакции, вошел в "Библия. Современный русский перевод".

Особенности перевода

При работе над текстом переводчик и редакторы руководствовались современными принципами библейского перевода. Такой тип перевода обычно называют функциональным или же смысловым. Он предполагает, прежде всего, не пословное переложение оригинала, что может приводить к появлению некой неуклюжести в переводе, тем более, труднопонимаемых выражений, но творческую передачу различными литературными средствами точного смысла священного текста. Основная задача такого перевода - его доступность для обычных людей, не имеющих специальной филологической или богословской подготовки.

Можно сказать, что именно в этом и заключается одно из основных отличий современного перевода от таких перевод как Синодальный и перевод Нового Завета под редакцией епископа Кассиана. В этих переводах переводчики стремились к буквальности в передаче греческого оригинала.

Особенности оформления

В данном случае текст оформлен в две колонки. Параллельные места указаны внизу страницы. Так же внизу страницы можно найти примечания, которые помогут лучше понять текст Библии.

Одна из интересных особенностей оформления Библии в СП - порядок расположения книг НЗ, если сравнивать с Библией в Синодальном переводе. Порядок книг в НЗ СРП: 4-е Евангелия, Деяния Святых Апостолов, 14-ть посланий ап. Павла, 7-мь соборных посланий (Иакова, Петра, Иоанна, Иуды), Откровение.

В Синодальном переводе расположение соборных посланий иное: в начале идут 7-мь соборных посланий, а потом 14-ть посланий ап. Павла.

В конце Библии расположены словарь основных библейских имен и понятий и цветные географические карты.

Write a review

You must be logged in to comment.

Товары, упомянутые в этой статье или связанные с ней
Библия СРП, экокожа сине-коричневая 065 CRV (Экокожа мягкий)

Современный русский перевод российского Библейского общества (без неканонических книг) Перевод с древнееврейского, арамейского и древнегреческого; 2-е издание, переработанное и дополненное.

Наша цена: 128,80 руб.
Цена: 128,80 руб.

Категории