В этой статье мы поговорим о "Библия. Современный русский перевод. Издание второе, переработанное и дополненное." Это издание вышло в 2015 году. Её выпустило Российское Библейское Общество (РБО).
История
В 1996 году РБО одобрило Принципы и задачи новых переводов Священного Писания на русский язык.
Акцентируем внимание на несколько принципов
1) Сфера применения
РБО исходило из того, что в ближайшей перспективе Синодальный перевод останется основным церковным текстом , имея ввиду, что он будет использоваться большинством христианских конфессий в церковной проповеди, в профессиональном богословском образовании.
И поэтому новые библейские переводы на русский язык были призваны найти себе применение в двух сферах: для первоначального знакомства со Священным Писанием и для углубленного изучения Библии теми, кого по какой-то причине не полностью удовлетворяет Синодальный перевод.
2) Принципы библейского перевода
Особо акцентировалось внимание на то, что:
-
Перевод не должен нарушать норм русского синтаксиса и словоупотребления
-
Новые переводы должны быть легче для чтения и понимания, чем Синодальный перевод.
-
Переводы должны быть адресованы как церковным, так и нецерковным людям. Поэтому в переводах желательно избегать таких слов и выражений, которые хотя и привычны церковному читателю, для нецерковного читателя были бы непонятны.
Источники перевода
Перевод канонических книг ВЗ, кроме некоторых частей книг Ездры и Даниила сделан с древнееврейского оригинала в издании Объединенных Библейских Обществ (ОБО) Biblia Hebraica Stuttgartensia. Часть глав книг Ездры и Даниила были переведены с арамейского Перевод Нового Завета осуществлен с общепризнанного научного издания древнегреческого оригинала The Greek New Testament /тэстамэн/ (4-го издания 1993/1994 г.)
Возможно, вам известен перевод Нового Завета под названием "Радостная весть", так вот именно этот переводе, в своей 4-ой редакции, вошел в "Библия. Современный русский перевод".
Особенности перевода
При работе над текстом переводчик и редакторы руководствовались современными принципами библейского перевода. Такой тип перевода обычно называют функциональным или же смысловым. Он предполагает, прежде всего, не пословное переложение оригинала, что может приводить к появлению некой неуклюжести в переводе, тем более, труднопонимаемых выражений, но творческую передачу различными литературными средствами точного смысла священного текста. Основная задача такого перевода - его доступность для обычных людей, не имеющих специальной филологической или богословской подготовки.
Можно сказать, что именно в этом и заключается одно из основных отличий современного перевода от таких перевод как Синодальный и перевод Нового Завета под редакцией епископа Кассиана. В этих переводах переводчики стремились к буквальности в передаче греческого оригинала.
Особенности оформления
В данном случае текст оформлен в две колонки. Параллельные места указаны внизу страницы. Так же внизу страницы можно найти примечания, которые помогут лучше понять текст Библии.
Одна из интересных особенностей оформления Библии в СП - порядок расположения книг НЗ, если сравнивать с Библией в Синодальном переводе. Порядок книг в НЗ СРП: 4-е Евангелия, Деяния Святых Апостолов, 14-ть посланий ап. Павла, 7-мь соборных посланий (Иакова, Петра, Иоанна, Иуды), Откровение.
В Синодальном переводе расположение соборных посланий иное: в начале идут 7-мь соборных посланий, а потом 14-ть посланий ап. Павла.
В конце Библии расположены словарь основных библейских имен и понятий и цветные географические карты.