Синодальный перевод Библии

В 1876 году впервые была издана под руководством Синода полная Библия на русском языке, а Ветхий Завет содержал канонические и неканонические книги. При переводе древнееврейского масоретского текста Ветхого Завета в русский текст (в скобках) вносились слова, отсутствующие в еврейском оригинале, но присутствующие в Септуагинте на греческом языке и Елизаветинской Библии на церковнославянском языке. Перевод 39-ти канонических книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом Септуагинты и церковнославянского текста.

Десять неканонических книг переведены с греческого, но одна (3-я книга Ездры) переведена с латинской Вульгаты. Перевод Нового Завета был выполнен с греческого оригинала по изданию Эльзивиров, известному как Textus Receptus с некоторым учётом данных известных к тому времени рукописей (прежде всего в тех случаях, когда ими подтверждались расхождения церковнославянского текста с Textus Receptus).

Библия на молнии с индексами, кожа оранжево-коричневая 057 ZTI

Книги Священного Писания в синодальном переводе (без неканонических книг)

  • Код товара: 00021539
  • Размеры: 145 x 220 x 22 mm
  • Вес: 0,650kg
  • Переплет: Мягкий кожаный
  • Количество страниц: 1225
Как приобрести
112,40 руб.
  • Страница 1 из 1
  • 1